quarta-feira, 31 de julho de 2013

Preposições de Espaço

As preposições aqui vem antes de um lugar ou espaço. A preposição informa como
devemos entender a referência a esse lugar ou espaço. Ou seja, se é “dentro”, “fora”,  “acima”, etc.

Veja as preposições que mais comumente usamos com referências de lugar. Embora
algumas referências possam ser expressas de mais de uma forma, para facilitar optamos
por usar uma delas apenas:

Preposição
Tradução/Explicação
Exemplos
In
Em; “dentro dos limites de um período”
in Brazil no Brasil;
in São Paulo em São Paulo;
in Copacabana em Copacabana;
in our company em nossa empresa
On
Em; “sobre uma superfície limitada”
on the monitor screen na tela do monitor;
on the book page na página do livro;
on the map no mapa;
on the street na rua
At
Em: “em um ponto específico”
at home em casa;
at Campus Publishing House na Editora Campus
In front of
Na frente de
The cathedral is in front of the park.
A catedral é na frente da praça.
Between
Entre
The corridor is between the rooms.
O corredor é entre as salas.
Behind
Atrás de
The electricity socket is behind the refrigerator.
A tomada de eletricidade é atrás do refrigerador.
Beside
Ao lado de
The knife is beside the plate.
A faca está ao lado do prato.
Inside
Dentro de
The drink is inside the bottle.
A bebida está dentro da garrafa.
Outside
Fora de
The bird is free. It’s outside the cage.
O pássaro está livre. Ele está fora da gaiola.
Over
Sobre; acima de
The sky is over our heads.
O céu está sobre as nossas cabeças.
Under
Sob; embaixo de
The book is on the floor, under the table.
O livro está no chão. Embaixo da mesa.

Don't walk in front of me, I may not follow. Don't walk behind me, I may not lead. There is only one happiness in life, to love and be loved.
Não caminhe na minha frente. Eu posso não seguir (você). Não caminhe atrás de mim. Eu posso não guiar (você). Só existe uma felicidade na vida, amar e ser amado.
George Sand
  
FONTE: SCHUMACHER, Cristina. Pílulas de Inglês: Gramática. Editora CAMPUS

terça-feira, 30 de julho de 2013

Preposições de Tempo

As preposições aqui vem antes de um momento, uma data, um ponto no tempo. Elas informam como devemos entender a referência a um momento, data, ou ponto no tempo. Ou seja, se é “durante”, “antes”, “depois”, etc. dessa referência.

Veja as preposições que mais comumente usamos com referências de tempo:

Preposição
Tradução/Explicação
Exemplos
In
Em; “dentro dos limites de um período”
In 2000; em 2000;
in June; em junho;
in summer no verão
On
Em + dia
On Sunday, on Monday, on Tuesday, on Wednesday, on Thursday, on Friday, on Saturday  (no) domingo, (na) segunda-feira, (na) terça, (na) quarta, (na) quinta, (na) sexta, (no) sábado
On August 10 (no) dia 10 de agosto
At
Em, a: “em um momento exato, especifico”
At 10 o’clock às 10 horas;
at lunch time na hora do almoço
Before
Antes de
Before Christmas; antes do Natal;
Before you get home antes de você chegar em casa
During
Durante
During the party durante a festa;
during the meeting durante a reunião;
during vacation durante ferias
After
Depois de
After lunch depois do almoço;
after the break depois do intervalo

Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school.
Educação é o que fica depois de alguém ter esquecido o que aprendeu na escola.
Albert Einstein

Change before you have to.
Mude antes que você precise.
Jack Welch

FONTE: SCHUMACHER, Cristina. Pílulas de Inglês: Gramática. Editora CAMPUS

quinta-feira, 25 de julho de 2013

Formas de Verbos

Formas específicas para cada tempo, como temos profusamente em português, são apenas o presente e o passado. Os demais tempos são construídos a partir de combinações de auxiliares com as formas base, particípio do presente e do passado. As formas estão esquematizadas abaixo, com exemplos para verbos regulares e irregulares. Observe atentamente a representação gráfica em cada forma, pois a mesma será utilizada nos diagramas dos tempos verbais que inteiram este tópico.


Uma tabela com as formas dos verbos irregulares organizados por semelhança também aparece a seguir.



base form

present participle

past
*
past participle*
Regular verb
Ex “to type”

type

typing

typed

*typed*
Irregular verb
Ex “to go”

go

going

went

*gone*


Diferença importante

O particípio do passado funciona como adjetivo, uma característica, tanto em inglês quanto em português. Isso, claro, quando o uso do verbo permitir sua transformação para tal (arrive, por exemplo, não se enquadra nesse caso, pois nada “fica arrived”):
                       
I typed the document. The document was typed.  - A typed document.
Eu digitei o documento. O documento foi digitado.  - Um documento digitado.
The meeting was scheduled. A scheduled meeting.
A reunião foi agendada. Uma reunião agendada.
Etc.

O particípio do presente, que aprendizes de inglês costumam ser instruídos para interpretar como sendo apenas o gerúndio, ou aquela forma em que o verbo é substantivado em inglês, também funciona como adjetivo. Isso só acontece em inglês.

I was typing a document and made a typo, a typing error.
Eu estava digitando um documento e fiz um erro, um erro de digitação.
typing = de digitação (nesse contexto)
I was scheduling the meeting on the system and it showed a scheduling inconsistency.
Eu estava agendando a reunião no sistema e apareceu uma inconsistência de agendamento.
scheduling = de agendamento (nesse contexto)

O -ing, que em inglês compõe formas verbais e também adjetivos, apresenta em português as seguinte equivalências aproximadas (funciona para os casos que têm tradução direta):

To interest – interessar
Interesting – interessando e interessante
An interesting subject – um assunto interessante

To change – mudar
Changing – mudando e mutante
“The changing fortunes of time”  – os destinos mutantes do tempo
Desiderata

...

To comply – adequar-se às regras
Complying – adequando-se às regras – adequado às regras (pela natureza do que está sendo comunicado, a tradução é feita com o particípio do passado mesmo)
A fully complying system – um sistema totalmente adequado


O –ing também forma o substantivo a partir do verbo (a ação de...):
Feeling – sentimento
Hearing – audição
Lightning – relâmpago


FONTE: SCHUMACHER, Cristina. Inglês Urgente! para Brasileiros nos Negócios. Editora CAMPUS.

terça-feira, 23 de julho de 2013

INGLÊS EM PÍLULAS – FORMAÇÃO DE PALAVRAS: Substantivos terminados em –ness

  • Não existe um final de palavra em português que sempre corresponda a –ness diretamente.
  • -ness é muito comum, e sempre forma substantivos.
  • Quando você vir uma palavra terminada em –ness, poderá aprender duas palavras numa só se lembrar que –ness se combina com um adjetivo, como abaixo.
  • Adjective + -ness = noun; adjetivo + -ness = substantivo


Adjective
adjetivo
noun
substantivo
Happy
Feliz
Happiness
Felicidade
Blind
Cego
Blindness
Cegueira
Conscious
Consciente
Consciousness
Consciência
Fresh
Fresco
Freshness
Frescor
Ill
Doente
Illness
Doença
Rich
Rico
Richness
Riqueza
Sad
Triste
Sadness
Tristeza
Easy
Fácil
Easiness
Facilidade
False
Falso
Falseness
Falsidade
Large
Grande
Largeness
Grandeza
Mad
Louco
Madness
Loucura

Quote to memorize – Citação para memorizar
Happiness is in the heart, not in the circumstances.
A felicidade está no coração, não nas circunstâncias.

Author unknown – autor desconhecido

FONTE: SCHUMACHER, Cristina. Pílulas de Inglês: Vocabulário. Editora CAMPUS

sexta-feira, 19 de julho de 2013

INGLÊS EM PÍLULAS – FORMAÇÃO DE PALAVRAS: Várias partes iniciais de palavras II

Várias palavras em inglês iniciam como palavras em português, pois as suas partes iniciais são usadas nos dois idiomas.


Parte inicial da palavra
Significado aproximado

Exemplos

Traduções
inter-
ENTRE
interact, international
interagir, internacional
micro-
MUITO PEQUENO; UM MILIONÉSIO
microcomputer, microscope
microcomputador; microscópio
mega-
MUITO GRANDE; UM MILHÃO
megabyte, megaphone
megabyte; megafone
mono-
UM SÓ
monotonous
monótono
multi-
MUITOS
multi-tasking, multifunctional
multi-tarefa, multifuncional

Icone quote

Few people think more than two or three times a year. I have made an international reputation for myself by thinking once or twice a week.
Poucas pessoas pensam mais do que duas ou três vezes pro ano. I criei uma reputação internacional para mim mesmo por pensar uma ou duas vezes por semana.
George Bernard Shaw

FONTE: SCHUMACHER, Cristina. Pílulas de Inglês: Vocabulário. Editora CAMPUS

quarta-feira, 17 de julho de 2013

INGLÊS EM PÍLULAS – FORMAÇÃO DE PALAVRAS: Várias partes iniciais de palavras I

Várias palavras em inglês iniciam como palavras em português, pois as suas partes iniciais são usadas nos dois idiomas.


Parte inicial da palavra
Significado aproximado

Exemplos

Traduções
a(n)-
NÃO; DESPROVIDO
amoral, anarchical
amoral, anárquico
anti-
OPOSTO, CONTRÁRIO
antibiotics, antidote
antibiótico, antídoto
auto-
POR SI; SOZINHO; PRÓPRIO
automatic, autobiography
automático, autobiografia
bi-
DOIS
bi-national, bilingual
binacional, bilíngue
co(n)-
JUNTO
co-worker, contemporary
colega de trabalho, contemporâneo
ex-
ANTERIOR
ex-wife, ex-president
ex-mulher, ex-presidente

Latin Proverb

Nunca tome o antídoto antes do veneno.
Provérbio latino

FONTE: SCHUMACHER, Cristina. Pílulas de Inglês: Vocabulário. Editora CAMPUS

segunda-feira, 15 de julho de 2013

INGLÊS EM PÍLULAS – FORMAÇÃO DE PALAVRAS: Erro: mis-

As palavras que iniciam por mis- costumam ter em comum a idéia de “erro”, “falha”, “incorreção”, “negação”.


A parte inicial mis- pode aparecer em qualquer classe de palavra, noun, adjective, verb ou adverb.

Palavras
Traduções
apprehend, misapprehend
apreender, apreender mal
call, miscall
chamar, chamr pelo nome errado
behave, misbehave
comportar-se, comportar-se mal
conduct, misconduct
conduta, má conduta
place, misplace
colcoar, colocar no lugar errado
pronounce, mispronounce
pronunciar, pronunciar mal
spell, misspell
soletrar, soletrar errado

Quote to memorize – citação para memorizar

A person who never made a mistake never tried anything new.

Uma pessoa que nunca cometeu um erro nunca tentou nada novo.

Albert Einstein

FONTE: SCHUMACHER, Cristina. Pílulas de Inglês: Vocabulário. Editora CAMPUS