sexta-feira, 9 de maio de 2014

DAR E RECEBER? GIVING AND TAKING?
Em japonês, em meio a dezenas de traços linguísticos totalmente diversos dasnossas ocidentais e correntes obviedades, os nossos conceitos de dar e receber  se desdobram em dar, receber por solicitação e receber (ter sido dado) espontaneamente (os tradutores de japonês me perdoem, por favor). Isso vai bem mais longe do que a nossa mais intensa – e desavisada - imaginação pode conceber, pois há desdobramentos para indicar e observar a hierarquia do interlocutor. E esses verbos funcionam também com oauxiliares. Ou seja, onde em nossa línguas ocidentais temos a possibilidade de exprimir dever ou habilidade, ao dizermos, respectivamente, devo fazer isso ou aquilo ou posso fazer isso ou aquilo, os japoneses têm mecanismos estruturais nas suas frases para exprimir doação, cumprimento de obrigação (por ter havido solicitação anterior) e cooperação, contribuição. Bom treino mental para uma sociedade cooperativa, não?

***
Among many linguistic traits that are entirely different from Western languages’and which we take for self-evident and universally current, but are not, our concepts of giving and
taking unfold into the intricate Japanese  giving, taking because requested and receiving (being given) spontaneously (Japanese translators, do forgive me). This has wilder implications than our imagination would ever be able to conceive, as it unfolds further to indicate and maintain the interlocutor’s hierarchical position in society. And these verbs work as auxiliaries, too. In other words, while we are capable of expressing duty or possibility
when we say that “we must do something”or that “we can do something else”, respectively, the Japanese have sentence structure mechanisms to express donation, fulfillment of duty
(due to a prior request) and cooperation, contribution. A good mental drill for a cooperative society, eh?

0 comentários: