quarta-feira, 28 de maio de 2014

Alarme, armário, esposa - A palavra alarme vem do italiano, às armas (al arme), e está relacionada muito simplesmente com o barulho que faz um monte de soldados indo pegar suas armas aomesmo tempo. E o armário? Era mesmo para guardar armas, e a menos que se dê total vazão àquela bobagem de que as roupas são as armas da sedução, de fato não há relação. A não ser que, uma vez terminada a guerra, e não havendo mais razão para guardar armas, o espaço do armário tenha ficado ocioso e, para ter utlidade, começou aser ocupado com roupas. Em espanhol, a palavra esposa significa algema. Certo, algema tem de estar no plural. É preciso ou duas mãos ou uma mão presa a algum lugar, com a outra algema do par... ***
Alarm, handcuff - The word alarm comes from the Italian to arms (al arme). It is connected to the clattering a company of soldiers can produce when they run to grab their arms all at the same time. The word esposa means handcuff in Spanish and wife in Portuguese. Ok, handcuff must be used in the plural, but then is one wife enough to complete the job of bonding?

segunda-feira, 12 de maio de 2014

Espiridualidade
substantivo feminino
espiritual +dualidade

Nome dado à presença do anjinho e do diabinho, um em cada ombro, tentando convencer a gente a fazer e a não fazer alguma coisa. Encerra toda a dúvida existencial quando se pergunta “devo ou não devo?”. Ao contrário da espiritualidade, a espiridualidade é geralmente indesejada, pois aumenta as dúvidas e enfraquece as decisões.

 Espiridual
adjetivo

A semente da dúvida é espiridual


 ***
Spiriduality
noun
spiritual + duality
 The minute angel and devil, each standing on one of our shoulders trying to convince us to do or not to do something; the whole of our existential doubts when we ask ourselves “should I?” “Should I not?”. Much to the contrary of the usually high expectations to develop and foster one’s spirituality, spiriduality is mostly an uninvited feeling as it magnifies doubts and weakens the intent to get things done.

  Spiridual
adjective
The seed of doubt is spiridual.

sexta-feira, 9 de maio de 2014

DAR E RECEBER? GIVING AND TAKING?
Em japonês, em meio a dezenas de traços linguísticos totalmente diversos dasnossas ocidentais e correntes obviedades, os nossos conceitos de dar e receber  se desdobram em dar, receber por solicitação e receber (ter sido dado) espontaneamente (os tradutores de japonês me perdoem, por favor). Isso vai bem mais longe do que a nossa mais intensa – e desavisada - imaginação pode conceber, pois há desdobramentos para indicar e observar a hierarquia do interlocutor. E esses verbos funcionam também com oauxiliares. Ou seja, onde em nossa línguas ocidentais temos a possibilidade de exprimir dever ou habilidade, ao dizermos, respectivamente, devo fazer isso ou aquilo ou posso fazer isso ou aquilo, os japoneses têm mecanismos estruturais nas suas frases para exprimir doação, cumprimento de obrigação (por ter havido solicitação anterior) e cooperação, contribuição. Bom treino mental para uma sociedade cooperativa, não?

***
Among many linguistic traits that are entirely different from Western languages’and which we take for self-evident and universally current, but are not, our concepts of giving and
taking unfold into the intricate Japanese  giving, taking because requested and receiving (being given) spontaneously (Japanese translators, do forgive me). This has wilder implications than our imagination would ever be able to conceive, as it unfolds further to indicate and maintain the interlocutor’s hierarchical position in society. And these verbs work as auxiliaries, too. In other words, while we are capable of expressing duty or possibility
when we say that “we must do something”or that “we can do something else”, respectively, the Japanese have sentence structure mechanisms to express donation, fulfillment of duty
(due to a prior request) and cooperation, contribution. A good mental drill for a cooperative society, eh?

domingo, 4 de maio de 2014


Japonês *** Japanese

Quando em japonês se diz dois livros, o numeral dois é expresso de forma diferente de quando se diz, por exemplo, duas pessoas. Os números podem ter sufixos ou mudar integralmente,indicando assim a natureza daquilo que se conta: pessoas, objetos chatos, veículos, objetos longos, casas, sapatos, objetos grandes. Por ai vai. Eis ai uma comunicação inegavelmente mais próxima de contextualizar e relativizar. ****

 In Japanese, when you mean, for example,two books, the number “two” is expressed differently from when you say two people. Numbers may have suffixes or change entirely to indicate the nature of what is being counted: people, flat objects, vehicles, long objects, houses, shoes, big objects, and so on. Here the act of communicating is undeniably more context-dependent and – why not say it - accurate.

quarta-feira, 30 de abril de 2014

NADA

Em servo-croata, língua falada na Croácia, e essa é boa mesmo para quem fala português, a palavra nada ,escrita bem assim, N-A-D-A, quer dizer esperança. Eu tenho a impressão de que a Clarice Lispector teria gostado muito de saber disso.


***

This is a good one for speakers of Portuguese, really: The word nada, which means nothing in Portuguese, means hope in Serbo-Croatian or Croato-Serbian (or Croatian or Serbian, Serbian or Croatian, to stay politically aware). I’m sure Clarice Lispector would have enjoyed this pitch.


sábado, 26 de abril de 2014

mamihlapinatapai

Numa certa língua chamada Yaghan (em inglês), de uma tribo da Terra do Fogo, existe essa palavra:
mamihlapinatapai.
. Está no Guiness como a palavra mais densa que existe, a mais difícil de traduzir, e quer dizer "um olhar compartilhado por duas pessoas,cada uma desejando que a outra tome a iniciativa para algo que ambos querem mas que nenhum dos dois deseja iniciar"

In a certain Yaghan language from Fire Land, in the southernmost region of South America, there is this word:
mamihlapinatapai.
It’s in The Guinness Book of World Records as the densest and hardest word to translate there is. It means "a look shared by two people with each wishing that the other initiates something that both desire but which neither one wants to start"