quarta-feira, 18 de dezembro de 2013

Corrigindo nossos erros de inglês mais frequentes - Acréscimo de for para expres­sar fina­li­da­de

Corrigindo nossos erros de inglês mais frequentes

Acréscimo de for para expres­sar fina­li­da­de

 Inglês                                                                                                 Português            
errado                                          certo                                                        
 I went there for to buy          I went there to buy            Fui lá para com­prar as entra­das.  
 the tic­kets.                               the tic­kets.                                          
                                                           
 She ­learns English for to          She ­learns English to get Ela apren­de ­inglês para con­se­guir
 get a bet­ter job.                         a bet­ter job.                         um tra­ba­lho ­melhor.

 Como é em ­inglês...                                                                
 - exis­tem duas pre­po­si­ções que podem ser tra­du­zi­das por para: to e for                                                         
 - ao expres­sar a fina­li­da­de de uma ação, o “fazer isso para aqui­lo” sem indi­car uma segunda pessoa, não é neces­sá­rio inse­rir o for, bas­ta­rá o to.          

Como é em por­tu­guês... 
- a fina­li­da­de de uma ação é expres­sa  com para: fazer algo para algo mais.  
Popeye come espi­nafre para ficar forte e Eu estu­do para apren­der mais.

- é feita a tra­du­ção equi­vo­ca­da de para fazer porfor + to + verbo, na busca de uma equivalência com a mesma estru­tu­ra em por­tu­guês, que é   para + verbo no infi­ni­ti­vo.             



 Para evi­tar o erro:
 - a estru­tu­ra é verb + to + verb
- repi­ta ou anote, ou ambos, a expres­são do this to do that fazer isso para fazer aqui­lo, que é curta e ideal­men­te subs­ti­tui qual­quer verbo que você venha a usar.

O que mais você pre­ci­sa saber:

O to tem usos mais ­amplos do que for, sendo for mais o para de “doa­ção a”, “dedi­ca­ção a”, “em prol de” This is for you (Isso é para você), do que o para de “dire­ção”, I’m going to São Paulo (Vou para São Paulo), e fina­li­da­de, He sings to for­get (Ele canta para esque­cer). É pro­vá­vel que essa equi­va­lên­cia for = para surja logo no iní­cio da apren­di­za­gem de ­inglês, fazen­do com que se empre­gue for sem­pre que em por­tu­guês se diz para. A mesma asso­cia­ção limi­ta­do­ra do uso da pre­po­si­ção ocor­re com to, que é gra­va­do como sendo ape­nas o sinal do infi­ni­ti­vo (pois, apren­de­mos, por exem­plo, que comer é to eat, e não só eat)

fonte: SCHUMACHER, Cristina. Inglês Urgente para Brasileiros, Editora Campus.

0 comentários: