Corrigindo nossos erros de inglês
mais frequentes
Acréscimo de for para expressar
finalidade
Inglês Português
errado
certo
I
went there for to buy I went there to buy Fui lá para comprar as entradas.
the tickets. the tickets.
She learns English for to She learns English to get Ela aprende inglês para conseguir
get a better job. a better job. um trabalho melhor.
Como
é em inglês...
- existem duas preposições que podem
ser traduzidas por para: to e for.
- ao expressar a finalidade de uma
ação, o “fazer isso para aquilo”
sem indicar uma segunda pessoa, não é necessário inserir o for, bastará o to.
Como é em português...
- a finalidade de uma ação é expressa com para: fazer algo para algo mais.
Popeye
come espinafre para ficar
forte e Eu estudo para aprender mais.
- é feita a tradução equivocada de para fazer porfor + to + verbo, na busca de uma
equivalência com a mesma estrutura
em português, que é para
+ verbo no infinitivo.
Para
evitar o erro:
- a estrutura é verb + to + verb.
- repita ou anote,
ou ambos, a expressão do this
to do that fazer isso para
fazer aquilo, que é curta e idealmente substitui qualquer verbo que
você venha a usar.
O que
mais você precisa saber:
O to tem usos mais amplos do que for, sendo for mais o para de “doação a”, “dedicação a”, “em
prol de” This is for you (Isso é para você), do que o para de “direção”, I’m going to São Paulo (Vou para São Paulo), e finalidade, He sings to forget (Ele canta para esquecer). É provável
que essa equivalência for = para surja logo no início da aprendizagem
de inglês, fazendo com que se empregue for sempre que em português se diz para. A mesma associação limitadora
do uso da preposição ocorre com to,
que é gravado como sendo apenas o sinal do infinitivo (pois, aprendemos,
por exemplo, que comer é to
eat, e não só eat).
0 comentários:
Postar um comentário